- 相关推荐
俄语的民间谚语
在日常生活或是工作学习中,说到谚语,大家肯定都不陌生吧,谚语是劳动人民的生活实践经验。那么,你知道都有哪些民间谚语吗?以下是小编收集整理的俄语的民间谚语,希望对大家有所帮助。
俄语的民间谚语1
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(独火难着,独人难活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的'人们不要轻信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一样的好)
Раз один за другим (接连不断)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (无一例外)
на одну стать (一模一样)
валить в одну кучу (混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
俄语的民间谚语2
1、并肩携手 Рука о руку;плечом к плечу
2、病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти
3、拨乱反正 покончить с еспоряками и поставить все на правильный путь;ввоить в нормальную колею
4、不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания
5、不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни
6、不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота
7、不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает
8、不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора
9、不负重望 оправать оверие;не омануть наеж
10、不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность
11、不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее。Поживешь поольше,узнаешь поольше。
12、不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем
13、不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка。Волков ояться—в лес не хоить。
14、不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие
15、不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться
16、步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно
17、草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится。У страха глаза велики。
18、差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям。
19、畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше
20、车到山前必有路 Кога телега покатит к горе—орога найется。Выхо всега найется。Кривая вывезет。
21、趁热打铁 Куй железо,пока горячо。
22、成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить
【俄语的民间谚语】相关文章:
民间的谚语01-16
小满的民间谚语04-18
有关民间谚语02-22
中华民间谚语04-11
天气的民间谚语11-27
民间天气谚语11-27
关于民间谚语11-09
关于小满的民间谚语03-29
关于小雪的民间谚语04-10